魔兽8.0争霸艾泽拉斯 新增加的成就典故来源考证

消消乐
新浪游戏正文页

8.0新增加的成就典故来源考证

2018-11-01 17:28 新浪游戏

0

  有些完全就是字面意思的我没有列出。还有些明显有梗,但我找不到,如[虚空沉眠](The Void Lies Sleeping)

  先打个预防针,这些成就我一个都没做过。

  自由镇:轮到我上场了!

  [轮到我上场了!]曾经是(*)炉石中海盗帕奇斯的登场台词,英文[I‘m in Charge Now!]还有层冲锋的意思。在自由镇放下玩具“炉石游戏盘”,然后开始战斗,帕奇斯就会从棋盘跳出来,向玩家冲锋。没错,还能冲锋!

  (*):在炉石10.2补丁中,帕奇斯的冲锋被移除,登场台词也改成了“Yahar!”。

  自由镇:社“喙”老大

  [Pecking Order]本是个生物学术语,直译为啄食次序→飞禽往往通过相互吊啄(peck)厮打来确定自己在群落中的地位。引申到人类社会中呢,就是指团体中的长幼尊卑次序。

  本地化做得不错,毕竟社会“鲨鱼饵”,鸟狠脾气大。

  维克雷斯庄园:狂野奔跑

  [Run Wild Like a Man On Fire]是Atmosphere的歌曲Like A Fire的洗脑副歌部分:

  Run wild like a man on fire Get live like a roof on fire~

  Make love like a world on fire Burn out like a fire~

  Run wild like a man on fire Get live like a roof on fire~

  Make love like a world on fire Burn out like a fire~

  阿塔达萨:妖术狂潮

  [Bringing Hexy Back]致敬了Justin Timberlake的名曲[sexy back]。其中第一句歌词就是“I‘m bringing sexy back”,这首歌让Justin将第49届格莱美奖最佳舞曲唱片奖收入囊中。

  塞塔里斯神庙:食蛇者

  [Snake Eater]是同名游戏《合金装备3:食蛇者》的主题曲,由辛西亚·哈瑞尔演唱,个人很推荐!

  塞塔里斯神庙:晚安,小亲王

  [Good Night, Sweet Prince]出自哈姆雷特第五幕:“一颗高贵的心, 此时已碎。晚安罢, 甜美的王子,让一群天使的歌声来伴你入眠。”

  现通常用于表示沉痛悼念。

  托尔达戈:锥心之痛

  [Shot Through the Heart]是珍尼弗·沃恩丝的专辑与同名歌,98年也有部同名电影。中文用的就是现成歌名。

  诸王之眠:尽归坟墓!

  完成成就你需要找到四件远古饰品,然后呢?当然是将它们 独吞 放进博物馆 [尽归坟墓!]

  [It Belongs in a Mausoleum!]恶搞的是哈里森·琼斯的名台词“That belongs in a museum!”

  诸王之眠:木乃伊养成手册

  [How to Keep a Mummy](ミイラの飼い方)是由空木翔创作的一部漫画,讲述了高中生柏木空跟小木乃伊的疗愈生活点滴。现已动画化。

  围攻伯拉勒斯:跬步不离

  [Stand by Me]应该指由Ben E。 King发表于1961年的那首歌。约翰·列侬和ladygaga都曾翻唱过。根据BMI的统计,是全美二十世纪最受欢迎百大歌曲的第四名。

  围攻伯拉勒斯:如鱼离水

  [A Fish Out of Water]这句俚语指某人和他所处的环境不融恰,感到很别扭、很难堪。

  不过副本中用的就是字面意思,“把十五只喘息的比目鱼踢回水里”。

  奥迪尔:沉降乐章

  [Elevator Music]是一种柔和的背景音乐,通常在电梯或商场(亦或者,在奥迪尔的沉降梯上)播放。消费者们往往因为这种音乐而变得内心安定并会无意识的停留更久的时间 而管不住自己的钱包 。

  奥迪尔:痛不欲生

  成就名[Thrash Mouth - All Stars]的前半部分捏他自摇滚乐团Smash Mouth,“破嘴合唱团”。后半部分的All Star则是这个乐团的一首代表歌。

  成就中“所有玩家都被恐惧痛击击中至少一次”的要求与包含这首歌的专辑名“All Star Smash Hits”十分符合。

  奥迪尔:伤心败血

  英文[Now We Got Bad Blood]出自霉霉的单曲[Bad Blood]中歌词“Cause baby, now we‘ve got bad blood”。这首歌于2015年6月6日登上美国公告牌百强单曲榜第一名,并因此成为泰勒·斯威夫特在该榜单上的第四支冠军单曲。

  钓鱼:鳐鱼上钩

  [Catchin‘ Some Rays]还有“晒会日光浴”的双关。

  海岛探险:海星格斗

  [Sucker Punch]作为俚语还有“出其不意攻击”的意思

  虽然成就要求的确是“在海岛探险中消灭一名受到黏人的海星影响的玩家”。。。

  海岛探险:货币收割机

  [Metal Detector]直译就是“金属探测器”。

  库尔提拉斯:扬帆远航

  [Come Sail Away]是70年代最具代表性的摇滚乐队之一Styx的名作。

  德鲁斯瓦:德鲁一家亲

  [Drust Do It。]→Just Do It

  中文是“德鲁一”的谐音

  酩酊大醉

  英文为[Three Sheets to the Wind],这里的Sheet指“系在帆下角金属环上的帆脚索”。如果帆脚索没有系扣住,船帆就会随风飘扬。船员们称之为“in the wind”。

  后来,A sheet in the wind成为一句水手间的嬉皮话,表示tipsy(微醉)。到Three sheets的程度,那就是[酩酊大醉]了。

  松露例餐

  英文[Every Day I‘m Truffling]改编自LMFAO的party rock anthem中的一句歌词,“Every day I’m shuffling”。

  前进,刃兽王!

  [Sabertron Assemble],这是动画战神金刚的梗。五色 机械狮 刃兽王合体后会变得很强大。

  独家闺蜜

  斯托颂谷地的[Let‘s Bee Friends]成就要求你喂养蜜蜂邦邦,最后它会成为你的小宠物。

  中英文的嵌字双关都不错(bee/闺‘蜜’)。

  掌中餐

  [Eating Out of the Palm of My Tiny Hand]指从手中取食,这个成就要求你给雷龙喂它们最爱的食物,与它们庞大的身躯相比,你的手掌就显得很“迷你”了。

  同时,[Have Someone Eating Out of the Palm of My Hand]之类的俚语表示把某人驯得服服帖帖,任凭自己摆布。

  真的失控了

  英文是[It‘s Really Getting Out of Hand]。Get Out of Hand就是失控的意思,不过成就中的Hand也实指你变身的“命运之手”大杀四方。

  这里的命运之手也许是伊利丹的台词梗(他在两个cg中说过):Sometimes, the hand of fate must be forced。

  天降正义

  [Bless the Rains Down in Freehold]捏他专辑“ Africa”中的一句歌词“I bless the rains down in Africa”。体现暴雪式恶趣味的是,在这里rains指的是你用污秽之物去轰炸目标。

  盛装舞步

  提起[Drag Race],最有名的就是鲁保罗变装皇后秀(RuPaul‘s Drag Race)了。那是一档由Rupaul主持、制片的真人秀综艺节目 女装大佬秀 ,2009年首播。目前已经到了第十季。 但这和用绳子套住穴居人有什么关系呢

  驯龙高手

  [How to Ptrain Your Pterrordax]与梦工厂的动画电影驯龙高手“How to Train Your Dragon”简直一字不差。。。。

  (暴雪:我这里明明驯养的是翼手龙!)

  青蛙报仇,十年不晚

  改编自意大利地方的谚语“Revenge is a dish best served cold。”,“君子报仇,十年不晚”。直译是说复仇这道菜放凉了最好,要隐忍等待。

  回到这个成就,[Revenge is Best Served Speedily],意思反过来了,“复仇要赶快”—要求“不组队的情况下骑上青蛙神灵,在45秒内完成纳兹米尔世界任务卡格瓦的复仇”。

  (中文有那么一丝俏皮的反讽感

  饿疯的球潮虫

  [Hungry, Hungry Ranishu]捏他的是一种2-4岁的幼儿玩具“Hungry, Hungry Hippo”,饥饿的河马。

  这个游戏可以一到四个人玩。游戏盘的四周有四个小河马,玩家需要快速按压手柄,让河马张嘴吃掉盘中的小球。多人游戏中吃掉小球最多的人获胜,单人游戏则是是计时分出胜负。

  作者:廉价恶行

推荐阅读

热门工具

返回顶部

微信扫描打开APP下载链接提示代码优化×