大家好,这里是正经游戏,我是正经小弟。
最近,小弟我在台湾的论坛上发现了一款神奇的游戏,名字叫做《经久耐用》,不过待小弟我听玩家们介绍之后发现,这不就是国内翻译为《逃生》那款恐怖游戏吗?

看完这个游戏译名,小弟我忍不住想笑,完全看不懂这译名想要表达的意思是什么?难道这些翻译人员用的是谷歌翻译?

不过后来现实狠狠的扇了小弟我一巴掌,小弟尝试用谷歌搜索了下,还真的是用谷歌翻译……

事实上,台湾的翻译一直都是充满魔性与无厘头。比如早年把最终幻想翻译成太空战士,或许是因为译者看到FF8中的那搜飞空艇的缘故。

而被吐槽最惨的,自然要属Resident Evil,大陆译为生化危机,台湾不知道怎么想的,居然翻译成恶灵古堡,不说名字和游戏剧情毫无关系,一副国产三流恐怖电影的架势是要闹哪样?堪称游戏史上被玩家们吐槽最惨的译名之一

最搞笑的,莫过于The Walking Dead,大陆翻译的是行尸走肉,既表达了英文原本的意思,又侧面说明了这是一部与僵尸题材有关的作品,一语双关,凸显中华文化的博大精深。而台湾则翻译为阴尸路,好好的一个恐怖游戏,怎么被硬生生地糟蹋出了一股男性泌尿科疾病的味道……

那么问题来了:你还听到过哪些台湾翻译的神译名?
